2004/08/24

Ιάπωνες Ελληνιστές...και άλλα μυθικά ζώα

Ακούμε σε διάφορα μέρη για Ιάπωνες Ελληνιστές. Μερικοί μάλιστα όπως το στερούμενο πλέον σοβαρότητας περιοδικό Δαυλός μιλούν μεταξύ άλλων για τους Ελληνιστές που διαβάζουν μέχρι και Όμηρο από το πρωτότυπο και ψάχνουμε να βρούμε αυτά τα μυθικά όντα.

Γιατί μυθικά;

Ας δώσουμε ένα μικρό παράδειγμα. Υπάρχουν στην Ελλάδα αυτή τη στιγμή αρκετές κυρίες Ιαπωνίδες παντρεμένες με Έλληνες που εμφανίζονται σαν διερμηνείς και μάλιστα μερικές έχουν παραμονή στην Ελλάδα μέχρι και 30 χρόνια και διάφοροι άλλοι Ιάπωνες καθηγητές πανεπιστημίου (σικ!), αλλά δεν είναι σε θέση να κάνουν αυτό που κάνουν οι Αλβανοί μέσα σε μισό χρόνο.

Έτσι σχετικά πρόσφατα ο δημοσιογράφος Β. Γκούμας του δίαυλου Σταρ ο οποίος έκανε σε μία τέτοια διερμηνέα τρεις φορές την ίδια ερώτηση στα Ελληνικά και αφού δεν μπορούσε να καταλάβει την ερώτηση την ξαναρώτησε το ίδιο πράγμα στα Αγγλικά αλλά και εκεί το αποτέλεσμα ήταν το ίδιο. Και δεν μιλάμε για θέματα πυρηνικής Φυσικής, για θέματα καθημερινής ζωής μιλάμε.

Αυτή τη στιγμή η καλύτερη απ’ όλες που έκανε σεμινάρια και επιμορφώσεις σε ξεναγούς στην Ελλάδα και συνόδευε τον Σημίτη στις συνομιλίες του στο Τόκυο έχει πρόβλημα σύνταξης σωστών Ελληνικών συχνά, αλλά και δεν μπορεί να κατανοήσει ενα κειμένο της καθαρεύουσας.

Αυτή τη φορά θα εστιαστούμε σε κάποιο άτομο από τους πολλούς που κάνουν Ευρωπαϊκές ή Αμερικανικές σπουδές βρίσκουν υλικό σχετικό με τα αρχαία Ελληνικά και επειδή κανείς δεν είναι σε θέση να ελέγξει τι κάνουν στην χώρα τους παρουσιάζουν την λογοκλοπή σαν προσωπικό έργο. Το εν λόγω άτομο έχει γνώσεις Γαλλικών αλλά πάντως και η ορθογραφία των λίγων Ελληνικών ή Αγγλικών λέξεων είναι προβληματική.

Όλα τα κείμενα βρίσκονται εδώ:

Έτσι μετά από αυτά που βλέπετε πιο κάτω ας δώσω και ένα παράδειγμα από την θεογονία του Ησίοδου που βρίσκονται κάτω από τον παραπλανητικό τίτλο μεταφράσεις, επειδή δεν πρόκειται για μεταφράσεις από τα αρχαία Ελληνικά αλλά για μεταφράσεις είτε Αγγλικών μεταφράσεων είτε Γαλλικών που οι μαθητές θα τις θεωρήσουν σαν αυθεντικές μέχρι να μάθουν πως γίνεται:



Posted by Hello

Τι λέει η παραπάνω φράση στα Ιαπωνικά; Για του λόγου το αληθές χρησιμοποιήσαμε ένα επί γραμμής Αγγλο-Ιαπωνικό ηλεκτρονικό λεξικό που βρίσκεται στον κόμβο.

Το λεξικό δεν ξέρει την λέξη Ελικών και την χώρισε στα δύο σε δύο λέξεις που έχουν καταχωρηθεί. Ίσως φταίει και η επιμήκυνση του ο δηλ. η ερασμιακή του απόδοση στα Ιαπωνικά, που είναι μάλλον λάθος εφ’ όσον στην Νεοελληνική ο ήχος της λέξης είναι ελικόν και όχι ελικοον αλλά για να το καταλάβει κανείς πρέπει να μιλά Ελληνικά και επιπλέον να μην είναι ξερόλας.



Posted by Hello

Έτσι λοιπόν τα ιαπωνικά λένε: Ελικών + βουνό + κτητικό μόριο + κορυφή + μόριο τοπικό για ρήματα δράσης + κύκλος + μόριο + ρήμα γίνομαι+ ρήμα χορεύω.

Στην κορυφή του Ελικώνα κάνοντας κύκλο χορεύουν (οι Μούσες).

Έτσι αν μη τι άλλο ο ειδικός μας έχει φαντασία αφού ξέρει (έχει δει;) ότι οι Έλληνες πιάνονται κύκλο χέρι-χέρι και χορεύουν και έτσι ερμηνεύει τον Ησίοδο στο περίπου αφού με κάποια τραβήγματα θα μπορούσε να είναι κι έτσι.

Απολαύστε και την συνέχεια:
Όχι Μυθολογία λοιπόν.



Posted by Hello

Οι γραμματοσειρές δεν λέγονται fontes στα Γαλλικά αλλά polices.



Posted by Hello

Μαθαίνουμε ακόμα για το άλφα+γιώτα καθώς και το ήτα + γιώτα. Μόνο που παλιώτερα το γιώτα αυτό το λέγανε υπογεγραμμένη. Και βέβαια Ελληνικός μόνο που δεν ήτανε καφές. Και επειδή δεν ήξερε ποιά από τις μορφές του επιθέτου να χρησιμοποιήσει έβαλε το αρσενικό ενώ μάλλον ήθελε να πεί Ελληνικά.



Posted by Hello

Τί ψάχνουμε όμως να βρούμε τώρα...

Site Meter © : Lame_samurai's_rant 2004